, aor. يَأْبَى, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) which is anomalous, (Ṣ, M, Mṣb,) because it has no faucial letter (Ṣ, Mṣb) for its second or third radical, (Mṣb,) and يَأْبِى, (M, Mṣb, Ḳ,) mentioned by IJ as sometimes said, (M,) agreeably with analogy, (TA,) and يِئْبَى, which is doubly anomalous, first because the pret. is of the measure فَعَلَ, and this pronunciation of the ى of the aor. is [regularly allowable only] in the case of a verb of the measure فَعِلَ, aor. يَفْعَلُ, and secondly because it is only in an aor. like يِيْجَلُ, (Sb, M,) i. e., of a verb of which the first radical letter is و or ى, (TA in art. وجل,) and يِئْبِى, (IB, [who cites as an ex. a verse ending with the phrase حَتَّى تِئْبِيَهْ,]) inf. n. إِبَآءٌ (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and إِبَآءَ ةٌ, (Ḳ,) or إِبَاةٌ, (so in a copy of the M,) or إِبَايَةٌ, (so in the Mṣb,) He refused; or refrained, forbore, abstained, or held back; syn. اِمْتَنَعَ; (Ṣ, Mṣb, MF, Bḍ in ii. 32, Kull p. 8,) voluntarily, or of his own free will or choice: (Bḍ ubi suprà, Kull:) [thus when used intransitively: and it is also used transitively:] you say, أَبَى الأَمْرَ he refused assent, or consent, to the thing, or affair; disagreed to it; and did not desire [to do] it: (Mṭr in Ḥar p. 483:) he did not assent to, consent to, approve, or choose, it; he disallowed it; rejected it: (Mgh:) and أَبَي الشَّىْ ءَ he disliked, was displeased with, disapproved of, or hated, the thing. (M, Ḳ.) Fr says that there is no verb with fet-h to its medial radical letter in the pret. and fut. [or aor.] unless its second or third radical is a faucial letter, except أَبَى: that AA adds رَكَنَ: but that one says رَكَنَ with يَرْكُنُ for its fut., and رَكِنَ with يَرْكَنُ for its fut.: (T:) so that the instance mentioned by AA is one of an intermixture of two dial. vars.: (TA:) Th adds قَلَى and غَسَا and شَجَا; and Mbr adds جَبَا: but most of the Arabs say يَقْلِى and يَغْسُو and يَشْجُو and يَجْبِى. (T.) [Some other instances are mentioned by other authors; but these are verbs of which the aors. are rarely with fet-h, or are instances of the intermixture of two dial. vars.] أَبَيْتَ اللَّعْنَ is a greeting which was addressed to kings in the time of ignorance; meaning Mayest thou refuse, or dislike, (ISk, * Ṣ, * M, * Ḥar p. 491,) to do a thing that would occasion thy being cursed! (ISk, Ṣ, M;) or, to do that for which thou wouldst deserve the being cursed! for it implies the meaning of a prayer; i. e., may God make thee to be of those who dislike the being cursed! and hence it occurs parenthetically. (Ḥar ubi suprà.) You say also, أَبَى أَنْ يُضَامَ [He refused, or did not submit, to be harmed, or injured]. (T.) [And sometimes لَا is inserted after أَنْ, and is either redundant, or corroborative of the meaning of the verb, as in the case of أَنَ لَا or أَلَّا after مَنَعَ.] It is said in the Ḳur ix. 32, وَيَأْبَى اللّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نَورَهُ, meaning But God will not consent or choose [save to complete, or perfect, his light]. (Bḍ.) And in the same xvii. 91, فَأَبَي أَكْثَرُ النَاسَ إِلَّا كُفُورًا, i. e. [But the greater number of men have not consented to, or chosen, aught] save denying [its truth, or disbelieving it]; this phrase with إِلَّا being allowable because it is rendered by means of a negative. (Bḍ.) You also say, كَانَ يَأْبَى اللَّحْمَ [He used to refuse, or dislike, flesh-meat], (Ḳ,) or أَكْلَ اللَّحْمِ [the eating of flesh-meat]. (Mgh.) And أَبَى فَلَانٌ المَآءِ [Such a one refused, or disliked, water, or the water]: (Ṣ:) or أَبَى مِنْ شُرْبِ المَآءِ [he refused, or voluntarily refrained from, the drinking of water, or the water]. (AAF, M.) And أَبَى عَلَيْهِ الأَمَرَ, (Mgh, and Mṭr. [author of the Mgh] in Ḥar p. 483,) and عَلَيْهِ ↓تَأَبَّاهُ, both signify He refused him his assent, or consent, to the thing, or affair. (Mṭr ubi suprà, in Ḥar.) Hence, (Mṭr ubi suprà,) أَبَى عَلَيْهِ, (Mgh, and Mṭr ubi suprà,) and عَلَيْهِ ↓تَأَبَّى, (T, Ṣ, and Mṭr ubi suprà,) He was incompliant, or unyielding, to him; he resisted him, withstood him, or repugned him; syn. اِمْتَنَعَ (T, Ṣ, Mgh, and Mṭr ubi suprà) عَلَيْهِ: (T:) thus explained because the objective complement (الأَمْرَ) is suppressed. (Mṭr ubi suprà.)
أَبِيْتُ الطَّعَامَ, (Ḳ,) or مِنَ الطَّعَامِ, and اللَّبَنِ, (M, TA, [in a copy of the former of which the verb is written ابَيْتُ, but this I suppose to be a mistranscription, on account of what here follows,]) like رَضِيْتُ, (Ḳ,) inf. n. أَبَّى, (M, and so in some copies of the Ḳ,) or إِبَّى, (so in some copies of the Ḳ,) with kesr, and with the short final alif, (TA, [i.e. like رِضَّى, but perhaps this may have been supposed to be the right reading only because the verb is likened to رَضِيتُ, of which رِضَّى is the most common inf. n.,]) I left, or relinquished, the food, (M, Ḳ,) and the milk, (M, TA,) without being satiated, or satisfied. (M, Ḳ.)―
أَبِىَ الفَصِيلُ, and أُبِىَ, inf. n. أَبَّى, The young camel, or young weaned camel, suffered indigestion from the milk, and became affected with a dislike of food. (M, Ḳ.)
أَبَيْتُ as syn. with أَبَوْتُ: see the latter.