ابد ابر ابض


1. (أبر)

أَبَرَ الكَلْبِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـِ and ـُ (Ḳ,), inf. n. أَبْرٌ, (TA,) He gave the dog, to eat, a needle in bread: (Ṣ, Ḳ:) and [app., in like manner, أَبَرَ الشَّاةَ he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in its fodder: for you say,] أُبِرَتِ الشَّاة the sheep, or goat, ate a needle in the fodder. (A.)

verb form: 1.(signification - A2)

أَبَرَتْهُ العَقْرَبُThe scorpion stung him with the extremity of its tail. (Ṣ, M, A, Ḳ.)

verb form: 1.(signification - A3)

أَبَرَهُHe spoke evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; or defamed him; (IAạr, T, A, Ḳ;) and annoyed him, or hurt him. (IAạr, T, A.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

أَبَرَ, (T, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ and ـُ, inf. n. أَبْرٌ (M, Mṣb, Ḳ) and إِبَارٌ and إِبَارَةٌ, (M, Ḳ,) He fecundated a palm-tree [by means of the spadix of the male tree, which is bruised, or brayed, and sprinkled upon the spadix of the female; or by inserting a stalk of a raceme of the male tree into the spathe of the female, after shaking off the pollen of the former upon the spadix of the female (see أَلْقَحَ)]; (T, Ṣ, A, Mṣb;) as alsoأبّر, (Ṣ, A,) inf. n. تَأْبِيرٌ: (Ṣ:) or the latter has an intensive and frequentative signification [meaning the doing so much, or frequently, or to many palmtrees]: (Mṣb:) and the former (Ṣ, M, A, Ḳ) and latter, (M, A, Ḳ,) he dressed, or put into a good or right or proper state, a palm-tree, (Ṣ, M, A, Ḳ,) and seed-produce, (M, Ḳ,) or any thing, as, for instance, a snare for catching game. (AḤn, M.) You say also, أُبِرَتِ النَّخْلَةُ, andأُبِّرَت, and وُبِرَت, The palm-tree was fecundated. (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, L.)

verb form: 1.(dissociation - C1)

أَبِرَ, aor. ـَ۪, He, (a man, TA,) or it, was, or became, in a good or right or proper state. (T, Ḳ.)


2. (أبّر)

see 1, in three places.


5. (تأبّر)

تأبّر It (a palm-tree, A and Mṣb, or a young palm-tree, Ṣ) admitted, or received, fecundation: (Ṣ, A, Mṣb:) it became fecundated of itself. (Ṣ.)


8. (ائتبر)

ٱئْتَبَرَهُ [written with the disjunctive alif اِيْتَبَرَهُ] He asked him to fecundate, or to dress, or put into a good or right or proper state, his palmtrees, or his seed-produce. (T, Ṣ, M,* Ḳ.)

verb form: 8.(dissociation - B1)

إِبْرَةٌ

إِبْرَةٌ A needle; (T, Mṣb;) an iron مِسَلَّة: (M, Ḳ:) pl. إِبَرٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and إِبَارٌ. (M, Ḳ.)

word: إِبْرَةٌ(signification - A2)

‡ The sting, or extremity of the tail, of a scorpion; (Ṣ,* M, A, Ḳ;) as alsoمِئْبَرٌ; of which latter the pl. is مَآبِرُ: (A:) and of a bee. (A.)

word: إِبْرَةٌ(signification - A3)

‡ The extremity of a horn. (A.)

word: إِبْرَةٌ(signification - A4)

‡ The [privy] member of a man. (TA.)

word: إِبْرَةٌ(signification - A5)

إِبْرَةٌ الذِّرَاعِThe extremity of the elbow; (Zj in his Khalk el-Insán; and A;) the extremity of the ذِرَاع [here meaning the ulna] of the arm, (Ḳ,) from which the measurer by the cubit measures; (TA;) [this being always done from the extremity of the elbow;] the extremity of the bone from which the measurer by the cubit measures: the extremity of the os humeri which is next to the elbow is called the قَبِيح; and the زُجّ of the elbow is between the قبيح and the ابرة الذراع: (T:) or a small bone, the head of which is large, and the rest slender, compactly joined to the قبيح: (TA voce قبيح:) or the slender part of the ذراع: (Ṣ, M:) or a bone, (as in some copies of the Ḳ,) or small bone, (as in other copies of the Ḳ and in the M,) which latter is the right reading, (TA,) even with the extremity of the زَنْد [which is applied to the ulna and to the radius] of, or from, (من,) the ذراع [or fore arm] to the extremity of the finger. (M, Ḳ.)

word: إِبْرَةٌ(signification - A6)

الإبْرَةُ also signifies ‡ The bone of what is termed وَتَرَةُ [i. e. of the heel-tendon of a man, or of the hock of a beast], (M, Ḳ,) which is a small bone adhering to the كَعْب [i. e. to the ankle or to the hock]: (M, TA:) and [app. more correctly “or”] the slender part of the عرقوب [or hock] of the horse: (M,* Ḳ,* TA:) in the عرقوبان [or two hocks] are [what are termed] إِبْرَتَانِ, which are the external extremity of each hock. (Ṣ.)

word: إِبْرَةٌ(signification - A7)

إِبْرِىٌّ

إِبْرِىٌّ: see أَبَّارٌ.


إِبَارٌ

إِبَارٌ a subst. [signifying The fecundation of a palm-tree]: (Ṣ:) or it is an inf. n.: [see 1:] or it signifies a palm-tree whereof the spadix is used for the purpose of fecundation. (Mṣb.)


أَبُورٌ

أَبُورٌ: see مِئْبَرٌ.


أَبَّارٌ

أَبَّارٌ A maker of needles: (T, M, Ḳ:) and a seller thereof: or the latter is called إِبْرِىٌّ of which إِبَرِىٌّ is a corruption. (Ḳ.)

word: أَبَّارٌ(signification - A2)

† The flea. (Ḳ.)

word: أَبَّارٌ(dissociation - B1)

آبِرُ

آبِرُ One who fecundates a palm-tree, or palmtrees: who dresses, or puts into a good or right or proper state, a palm-tree, or palm-trees, or seedproduce; (T, TA;) or any work of art; and hence applied to the fecundater of the palm-tree. (Aboo-ʼAbd-Er-Raḥmán, TA.)

word: آبِرُ(signification - A2)

مَا بِهَا آبِرٌThere is not in it [namely the house (الدار)] any one. (TA from the Expositions of the Fṣ.)


مَأْبِرٌ

مَأْبِرٌ: see مِئْبَرٌ


مِئْبَرٌ

مِئْبَرٌ The place [or case] of the needle. (Ḳ.)

word: مِئْبَرٌ(signification - A2)

† The tongue. (L.)

word: مِئْبَرٌ(signification - A3)
word: مِئْبَرٌ(signification - A4)
word: مِئْبَرٌ(dissociation - B1)

Also, (T, L, Ḳ,) andمَأْبِرٌ, (T, L,) andأَبُورٌ, (Mṣb,) That. (Mṣb, Ḳ,) [namely] what is called جُشر, (T, TT,) or جُشّ, (so in a copy of the T,) [in the L and TA it is said to be “like (what is termed) الحش,” thus written with the unpointed ح, and without any syll. signs, perhaps a mistranscription for حُشْر, and doubtless meaning the anthers, or the pollen,] with which palm-trees are fecundated. (T, L, Mṣb, Ḳ.)


مِئْبَرَةٌ

مِئْبَرَةٌ (Lḥ, Ṣ, M, Ḳ) andمِئْبَرٌ andإِبْرَةٌ (M, Ḳ)Malicious and mischievous misrepresentation; calumny; or slander; (Lḥ, Ṣ, M, Ḳ;) and the † marring, or disturbance, of the state of union or concord or friendship or love between a people or between two parties: (Lḥ, Ṣ, Ḳ, TA:) pl. مَآبِرٌ. (Ṣ, M.) You say, خَبُثَتْ مِنْهُمُ المَخَابِرْ فَمَشَتْ بَيْنَهُمُ المَآبِرْ[Their internal states, or qualities, became bad, or evil, or corrupt, and in consequence calumnies became current among them]. (A.)


مُؤَبَّرٌ

مُؤَبَّرٌ: see what follows.


مَأْبُورٌ

مَأْبُورٌ A dog that has had a needle given him, to eat, in bread: (Ṣ:) and, with ة, applied to a sheep or goat (شاة) that has eaten a needle in its fodder, and in whose inside it has stuck fast; in consequence of which the animal eats nothing, or, if it eat, the eating does it no good. (TA.) It is said in a trad., المُؤْمِنُ كَٱلْكَلْبِ المَأْبُورِ The believer is like the dog that has had a needle given to him, to eat, in bread. (Ṣ.) [Accord. to IbrD, the meaning is, that he is generous and incautious, so that he is easily deceived.]

word: مَأْبُورٌ(dissociation - B1)

Also, (T, Ṣ, A,) andمُؤَبَّرٌ, (Ṣ,) A palm-tree fecundated: (T, Ṣ, A:) and the same, and seed-produce, dressed, or put into a good or right or proper state. (T, TA.) The former is the meaning in the phrase سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (T, Ṣ,) occurring in a trad., [q. v. voce مَأْمُورٌ,] i. e. A row of palm-trees [or perhaps a tall palm-tree] fecundated: or, as some say, this phrase means a ploughshare properly prepared for ploughing. (TA.)